Information about Bible Translations
This article surveys the general history of Bible translations. For translations of the Bible into numerous specific languages, see List of Bible translations. For the Bible in English and its history, see English Bible translations.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew and Greek. The very first translation of the Hebrew Bible was into Greek, the Septuagint (LXX), which later became the received text of the Old Testament in the church and the basis of its canon. The Latin Vulgate by Jerome was based upon the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in the masoretic text), and on the Greek text for the rest.
Other ancient Jewish translations, such as the Aramaic Targums, conform closely to masoretic text, and all medieval and modern Jewish translations are based upon the same. Christian translations also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer the Septuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the masoretic text, but also take into account possible variants from all available ancient versions.
The Christian New Testament is widely agreed to have originally been written in Greek, although some scholars hypothesize that certain books (whether completely or partially) may have been written in Aramaic before being translated for widespread dissemination. One very famous example of this is the the opening to the Gospel of John, which some scholars argue to be a Greek translation of an Aramaic hymn. Nevertheless, the received text of the New Testament is Greek, and nearly all translations are based upon the Greek text.
In addition to linguistic concerns, theological issues also drive bible translations.
Origen's Hexapla placed side by side six versions of the Old Testament, including the 2nd century Greek translations of Aquila of Sinope and Symmachus the Ebionite. The canonical Christian Bible was formally established by Bishop Cyril of Jerusalem in 350 (although it had been generally accepted by the church previously), confirmed by the Council of Laodicea in 363 (both lacked the book of Revelation), and later established by Athanasius of Alexandria in 367 (with Revelation added), and Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 420. Latin translations predating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint. The New Testament was translated into Gothic in the 4th century by Ulfilas. In the 5th century, Saint Mesrob translated the bible into Armenian. Also dating from the same period are the Syriac, Coptic, Ethiopic and Georgian translations.
Alfred the Great had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these called the Wessex Gospels.
Pope Innocent III in 1199 banned unauthorized versions of the Bible as a reaction to the Cathar and Waldensian heresies. The synods of Toulouse and Tarragona (1234) outlawed possession of such renderings. There is evidence of some vernacular translations permitted while others were being scrutinized.
The most notable Middle English Bible translation, Wyclif's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod in 1408. A Hungarian Hussite Bible appeared in the mid 15th century, and in 1478, a Catalan translation in the dialect of Valencia.
Tyndale's Bible (1526) met with heavy sanctions, and William Tyndale was jailed in 1535 for translating the Old Testament. There was the 1530 translation of Jacques Lefèvre d'Étaples. The Froschauer Bible of 1531 and the Luther Bible of 1534 (both appearing in portions throughout the 1520s) were an important part of the Reformation.
The missionary activity of the Jesuit order led to a large number of 17th century translation into languages of the New World.
See also: Early Modern English Bible translations
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous
..... Read more.
The Vulgate is an early 5th century version of the Bible in Latin which is largely the result of the labors of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin
..... Read more.
A targum (Hebrew: תרגום, plural: targumim) is an Aramaic translation of the Hebrew Bible (Tanakh) written or compiled in Palestine or in Babylonia from the Second
..... Read more.
..... Read more.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew and Greek. The very first translation of the Hebrew Bible was into Greek, the Septuagint (LXX), which later became the received text of the Old Testament in the church and the basis of its canon. The Latin Vulgate by Jerome was based upon the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in the masoretic text), and on the Greek text for the rest.
Other ancient Jewish translations, such as the Aramaic Targums, conform closely to masoretic text, and all medieval and modern Jewish translations are based upon the same. Christian translations also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer the Septuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the masoretic text, but also take into account possible variants from all available ancient versions.
The Christian New Testament is widely agreed to have originally been written in Greek, although some scholars hypothesize that certain books (whether completely or partially) may have been written in Aramaic before being translated for widespread dissemination. One very famous example of this is the the opening to the Gospel of John, which some scholars argue to be a Greek translation of an Aramaic hymn. Nevertheless, the received text of the New Testament is Greek, and nearly all translations are based upon the Greek text.
Approaches
- Dynamic equivalence translation
- Formal equivalence translation (similar to literal translation)
- Idiomatic, or Paraphrastic translation, as used by the late Kenneth Livingston
In addition to linguistic concerns, theological issues also drive bible translations.
History
Antiquity
Some of the first translations of the Jewish Torah began during the first exile in Babylonia, when Aramaic became the lingua franca of the Jews. With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, the Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues. The most well-known movement to translate books of the Bible appeared in the 3rd century BC. Most of the Tanakh then existed in Hebrew, but many had gathered in Egypt, where Alexander the Great had founded the city that bears his name. At one time a third of the population of the city was Jewish. However, no major Greek translation was sought (as most Jews continued to speak Aramaic to each other) until Ptolemy II Philadelphus hired a large group of Jews (between 15 and 72 according to different sources) who had a fluent capability in both Koine Greek and Hebrew. These people produced the translation now known as the Septuagint.Origen's Hexapla placed side by side six versions of the Old Testament, including the 2nd century Greek translations of Aquila of Sinope and Symmachus the Ebionite. The canonical Christian Bible was formally established by Bishop Cyril of Jerusalem in 350 (although it had been generally accepted by the church previously), confirmed by the Council of Laodicea in 363 (both lacked the book of Revelation), and later established by Athanasius of Alexandria in 367 (with Revelation added), and Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 420. Latin translations predating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint. The New Testament was translated into Gothic in the 4th century by Ulfilas. In the 5th century, Saint Mesrob translated the bible into Armenian. Also dating from the same period are the Syriac, Coptic, Ethiopic and Georgian translations.
Middle Ages
During the Middle Ages translation, particularly of the Old Testament was discouraged. Nevertheless, there are some fragmentary Old English Bible translations, notably a lost translation of the Gospel of John into Old English by the Venerable Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year 735. An Old High German version of the gospel of Matthew dates to 748. Charlemagne in ca. 800 charged Alcuin with a revision of the Latin Vulgate. The translation into Old Church Slavonic dates to the late 9th century.Alfred the Great had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these called the Wessex Gospels.
Pope Innocent III in 1199 banned unauthorized versions of the Bible as a reaction to the Cathar and Waldensian heresies. The synods of Toulouse and Tarragona (1234) outlawed possession of such renderings. There is evidence of some vernacular translations permitted while others were being scrutinized.
The most notable Middle English Bible translation, Wyclif's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod in 1408. A Hungarian Hussite Bible appeared in the mid 15th century, and in 1478, a Catalan translation in the dialect of Valencia.
Reformation and Early Modern period
In 1521, Martin Luther was placed under the Ban of the Empire, and he went into hiding at the Wartburg Castle. During his time there, he translated the New Testament from Greek into German. It was printed in September 1522.Tyndale's Bible (1526) met with heavy sanctions, and William Tyndale was jailed in 1535 for translating the Old Testament. There was the 1530 translation of Jacques Lefèvre d'Étaples. The Froschauer Bible of 1531 and the Luther Bible of 1534 (both appearing in portions throughout the 1520s) were an important part of the Reformation.
The missionary activity of the Jesuit order led to a large number of 17th century translation into languages of the New World.
See also: Early Modern English Bible translations
Modern translation efforts
- See also: , , and
References
See also
- Translation - discusses general issues related to translation of any text, not just the Bible.
- Hermaneutics - discusses methods of interpretation. Interpretation can become a significant issue in translation when there is no exact equivalent for a word or phrase in the target language.
- Exegesis - additional material on interpretation
- List of Bible translations - list of translations grouped by target language, plus links to articles discussing language specific translation issues. This list includes both classical and living languages. Further information on classical translations such as Targumim (Aramaic), the Septuagint (classical Greek), and the Vulgate (Latin) may be found there as well.
External links
- Wycliffe Bible Translators
- Virtual Bible Versions
- Bible Translation List Discussion Forum
- English Bible Translations List
- New Testament Gateway Bible Translation Doctor Mark Goodacre
- bibleserver.com about 30 translations in about 15 languages
- Bible Gateway
- Bible Translations Doctor Kenneth Collins
- Help Choosing a Bible Translation at the American Bible Society's Bible Resource Center
- Choosing Bible Translations
- Quick List of Bible Versions
- Bible Versions List for Daily Reading
- NET Bible Translation
- English Bible Translation Comparison Chart
- World Bible Translation Center
- "Versions of the Bible" by A.J. Maas. The Catholic Encyclopedia, 1913.
- Beibl Cymraeg Newydd (2004)
- Welsh language Bible of 1588 View digital images of the entire Bible online (digital images of the actual book printed in 1588).
- BBC news story on the Revised New Welsh Bible
- Judaica Press Translation - Online Jewish translation of the books of the Bible. The Tanakh and Rashi's entire commentary at Chabad.org
- Bible translation issues
- United Bible Society - includes links and scholarly papers about current Bibical translation efforts
- worldscriptures.org A database of all languages in which the Bible has been translated in (up to 1998).
- WorldMAP - detailed maps of Bible translation for each country of the world - http://www.worldmap.org
- Bibelarchiv-Vegelahn
- Scholarly articles on Bible translations from the Wisconsin Lutheran Seminary Library
- King James Bible Version
- Faith Comes by Hearing - Audio Bible translations and recordings - Audio Bible recordings available in 2,000 languages.
- SIL - Bible translations
This list gives information about Bible translations in various languages, in alphabetical order by language. At the end of some of the sections you will find tables comparing the same verses in various translations.
..... Read more.
..... Read more.
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous
..... Read more.
The Bible is
Bible
..... Read more.
- Part of
- (see The Hebrew Bible below)
- Part of a series on Christianity
- (see The New Testament below)
Bible
..... Read more.
Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.
..... Read more.
..... Read more.
Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages.
..... Read more.
..... Read more.
Biblical Hebrew, sometimes called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language, in which the Hebrew Bible or Tanakh was written, and which the ancient Israelites spoke.
..... Read more.
..... Read more.
Ancient Greek refers to the second stage in the history of the Greek language[1] as it existed during the Archaic (9th–6th centuries BC) and Classical (5th–4th centuries BC) periods in Greece.
..... Read more.
..... Read more.
Hebrew Bible is a generic reference to books of the Bible, originally written in Hebrew, of uncontroversial canonicity. More precisely, it refers to a collection of specific ancient documents viewed as an organic corpus.
..... Read more.
..... Read more.
Greek
Writing system: Greek alphabet
Official status
Official language of: Greece
Cyprus
European Union
recognised as minority language in parts of:
European Union
Italy
Turkey
Regulated by:
..... Read more.
Writing system: Greek alphabet
Official status
Official language of: Greece
Cyprus
European Union
recognised as minority language in parts of:
European Union
Italy
Turkey
Regulated by:
..... Read more.
Septuagint (IPA: /ˈsɛptuədʒɪnt/), or simply "LXX", is the name commonly given in the West to the Koine Greek version of the Old Testament, translated in stages between the 3rd and 1st centuries
..... Read more.
..... Read more.
Textus Receptus (Latin: "received text") is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, for the translation of the New Testament into English by William
..... Read more.
..... Read more.
Old Testament (sometimes abbreviated OT) is the first section of the two-part Christian Biblical canon, which includes the books of the Hebrew Bible as well as several Deuterocanonical books. Its exact contents differ in the various Christian denominations.
..... Read more.
..... Read more.
A biblical canon is a list of Biblical books which establishes the set of books which are considered to be authoritative as scripture by a particular Jewish or Christian community.
..... Read more.
..... Read more.
For the Arthurian Vulgate Cycle, see .
The Vulgate is an early 5th century version of the Bible in Latin which is largely the result of the labors of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin
..... Read more.
Jerome (ca. 347 – September 30, 420; Greek: Ευσέβιος Σωφρόνιος Ιερώνυμος
..... Read more.
..... Read more.
The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible (Tanakh). It defines not just the books of the Jewish canon, but also the precise letter-text of the biblical books in Judaism, as well as their vocalization and accentuation for both public reading and private
..... Read more.
..... Read more.
- For other uses, see Targum (disambiguation).
A targum (Hebrew: תרגום, plural: targumim) is an Aramaic translation of the Hebrew Bible (Tanakh) written or compiled in Palestine or in Babylonia from the Second
..... Read more.
The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible (Tanakh). It defines not just the books of the Jewish canon, but also the precise letter-text of the biblical books in Judaism, as well as their vocalization and accentuation for both public reading and private
..... Read more.
..... Read more.
Septuagint (IPA: /ˈsɛptuədʒɪnt/), or simply "LXX", is the name commonly given in the West to the Koine Greek version of the Old Testament, translated in stages between the 3rd and 1st centuries
..... Read more.
..... Read more.
Christianity
Foundations
Jesus Christ
Church Theology
New Covenant Supersessionism
Dispensationalism
Apostles Kingdom Gospel
History of Christianity Timeline
Bible
Old Testament New Testament
Books Canon Apocrypha
..... Read more.
Foundations
Jesus Christ
Church Theology
New Covenant Supersessionism
Dispensationalism
Apostles Kingdom Gospel
History of Christianity Timeline
Bible
Old Testament New Testament
Books Canon Apocrypha
..... Read more.
New Testament (Greek: Καινή Διαθήκη, Kainē Diathēkē) is the name given to the final portion of the Christian Bible, written after the Old Testament.
..... Read more.
..... Read more.
Greek
Writing system: Greek alphabet
Official status
Official language of: Greece
Cyprus
European Union
recognised as minority language in parts of:
European Union
Italy
Turkey
Regulated by:
..... Read more.
Writing system: Greek alphabet
Official status
Official language of: Greece
Cyprus
European Union
recognised as minority language in parts of:
European Union
Italy
Turkey
Regulated by:
..... Read more.
Logos (Greek λόγος
..... Read more.
..... Read more.
"John" in the Bible
Johannine literature
Gospel of John
First Epistle of John
Second Epistle of John
Third Epistle of John
Revelation
Authorship of literature
Names
John the Apostle
Disciple whom Jesus loved
..... Read more.
Johannine literature
Gospel of John
First Epistle of John
Second Epistle of John
Third Epistle of John
Revelation
Authorship of literature
Names
John the Apostle
Disciple whom Jesus loved
..... Read more.
Introduction
Although there have been various debates concerning the proper medium and translation of Christian scripture since the first translations of the Old Testament (Hebrew, Aramaic) into Greek (see Septuagint) and Aramaic (see Targum), the phrase "bible versions debate"..... Read more.
Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The former (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text's
..... Read more.
..... Read more.
Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The former (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text's
..... Read more.
..... Read more.
This article or section may contain original research or unverified claims.
..... Read more.
Please help Wikipedia by adding references. See the for details.
This article has been tagged since September 2007.
This article has been tagged since September 2007.
..... Read more.
An idiom is an expression (i.e., term or phrase) whose meaning cannot be deduced from the literal definitions and the arrangement of its parts, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use.
..... Read more.
..... Read more.
A paraphrase (from the Greek paraphrasis) is a statement or remark explained in other words or another way, so as to simplify or clarify its meaning. It can be used as a replacement for a direct quotation when the original text is unavailable or under copyright restriction.
..... Read more.
..... Read more.